翻译《洋泾浜勇士》中的讽刺作品

https://www.eventbrite.co.uk/e/translating-satire-in-the-pidgin-warrior-tickets-152092594043

封面图片

在本次研讨会中,赫尔博士将重点探讨张天一讽刺小说《洋泾浜勇士》的翻译技巧。

张天怡(张天翼1936年的小说《洋泾浜勇士》(洋泾浜奇侠)在翻译中呈现出各种各样的问题和机遇。语言障碍包括口音、文字游戏、地理参考、审查制度和武术术语。但张天一的讽刺植根于对中国与民族主义关系的审视,而新的批判全球主义是日本侵略之初的关键时期。译文如何既忠实于原文,又能为英语读者提供充分的背景来欣赏作品?

评论

目前还没有任何评论。

您的电子邮件将不会被公布
原始的HTML将被删除
试着用减价
斜体
**大胆的**
(链接文本)(http://link-address.com/)
结束行,用两个空格作为一个换行符。

Baidu